Рекламный баннер 990x90px ban1
102.34
106.54
Рекламный баннер 728x90px main1

Японцы изучают нивхский язык

Услышать нивхскую речь из уст японского исследователя пришедшие на встречу студенты медицинского колледжа, промышленно-гуманитарного техникума и представители старшего поколения никак не ожидали, растерялись и попросили перевести речь гостя из страны Восходящего Солнца. Затем Хидетоси Сираиси продолжил разговор уже по-русски, чем ещё больше удивил присутствующих в зале:

– Изучаю нивхский язык более 15 лет. Сначала, во время учебы в аспирантуре, заинтересовался языком айнов – аборигенного народа острова Сахалин. Он совсем не похож на нивхский, не является ему родственным. Например, голова по-нивхски – тёнр, по-айнски – сапаха. Являясь соседями на острове эти народности занимались одним и тем же: рыболовством и заготовкой дикоросов. Несмотря на это языки не успели ассимилироваться. Более того, они не имеют ничего общего друг с другом, чем ещё больше привлекают моё внимание, как языковеда.

Речь японского лингвиста сопровождалась презентацией, в которой представлены фотографии уже знакомого и, ставшего практически родным, Сахалинского аэропорта. Оказывается, что из Саппоро в Южно-Сахалинск существует прямой рейс, поэтому больше всего Хидетоси Сираиси общался с нивхскими представителями, владеющими нивхским языком, проживающими на Сахалине в Охинском районе. Этот район считается территорией компактного проживания нивхского населения. В языковой среде различают несколько диалектов нивхского языка, я изучаю амурский диалект. Общаясь с представителями нивхского народа, составляю список слов, сравниваю полученные данные. Мне интересна сама структура звуков, особенности построения предложений.

Японский лингвист предложил прослушать песню на нивхском, исполненную Валентиной Ивановной Акиляк. Её отец был шаманом и сказителем, научил дочь всему, что знал сам.

– К сожалению практически все мужчины-нивхи неразговорчивые и молчаливые. Исключением стал Вячеслав Яковлевич Агнюн. Мне удалось с ним пообщаться и плодотворно поработать. За годы исследования нивхского языка накопился большой список информантов. Многих из них уже нет в живых, но записи их речи сохранены, их можно прослушать.

В полной тишине прозвучали нивхские сказка, песни, речь – это лишь часть того, что уже за годы изучения данного этноса удалось собрать исследователю. – 10 лет назад ещё была возможность записи нивхского фольклора, песен. Сейчас таких представителей сложно найти, – с сожалением отметил профессор.

– Мы с Тангику Ицудзи работаем на Амурской земле четвертый год. После записи речи представителей нивхского народа следует самый трудоемкий процесс – процедура обработки собранного аудиоматериала. Нивхский язык довольно сложный для изучения. Многие годы я сотрудничал с Галиной Демьяновной Лок и её сестрой Натальей Демьяновной Ворбон. Мы вместе обрабатывали записи.

Целю нашего исследования являются запись и сохранение звукового материала нивхского языка. Уже опубликованные материалы можно просмотреть и прослушать на моем сайте. Спонсорскую поддержку в проведении исследований нивхского языка и культуры оказывает японское Министерство образования и Саппоро Гаккуин Университи.

Библиотека Центра культуры малочисленных народов Севера пополнилась 11-м томом учебного пособия со звуковыми материалами по нивхскому языку. Хидетоси Сираиси подарил один экземпляр директору Центра И.А. Маловичко.

Японский языковед объяснил, каким образом построено содержание тома: первая строка идет на нивхском, затем дословный перевод на русском, и свободный перевод на русском. В издании имеются переводы на английском и японском языках. На диске, вложенном в издание, записана речь нивхов-сахалинцев.

У всех желающих была возможность задать вопросы японским исследователям. Прозвучал вопрос о наличии студентов, изучающих нивхский язык. Таковых нет, но проявляют интерес пока два лингвиста: один из Кореи, другой – из Финлядии. Задан вопрос о проведении совместных межэтнических праздников (праздников Дружбы народов). В Японии национальные мероприятия проводятся отдельно для каждого этноса. Внешнее сходство айнов и японцев тоже заинтересовало нижнеамурцев. Оказывается, что отличия во внешности всё-таки имеются. Вопрос о сходстве айнской и нивхской культур очень понравился исследователям. Подробнее об айнах рассказал второй гость из Японии профессор Тангику Ицудзи, специализирующийся на культуре и языке айнов – сахалинского аборигенного народа.

– Касказиве! (здравствуйте!) Я работаю в Центре изучения айнов и коренных народов университета Хоккайдо. Интересуюсь языком и культурой этого аборигенного народа. На Хоккайдо проживает около 20-30 тысяч айнов.

Для сравнения исследователь айнской культуры показал презентацию, в которой японское население составляет почти 5 миллионов, лишь небольшая часть из них (0,5-0,6%) – аборигены. В 90-е годы прошлого века представителям народа запрещали общаться на родном языке. В этот период в Японии и России айны постепенно потеряли этническую значимость. Он считают себя русскими или японцами. Несколько лет назад этнографы заинтересовались данной культурой. Сейчас уже у самих представителей этноса появилось желание изучать родной язык. Постепенно начинается процесс возрождения (ревитализации) айнского языка.

Японский специалист по айнам рассказал немного об одном из атрибутов айнского обряда – о шесте с деревянными стружками (инау).

Затем Тангику Ицудзи предложил просмотреть мультфильм-сказку на айнском языке «Ханкирикири». Это поучительное повествование о Богах в образе ворона, сойки, крысы. Припев «Ханкирикири» Бога-Ворона соответствует звукоподражанию «чик-чирик». Аудиозапись к нему была сделана ещё 40 лет назад, а сам мультфильм с японскими субтитрами создан два года назад.

Третьим выступил профессор Мидзусима Мики. Так как русским языком он ещё не владеет  (очень старается в его изучении) Хидетоси Сираиси переводил речь японского коллеги.

– Здравствуйте. Я работаю сотрудником самого большого музея в Хоккайдо на втором по величине острове Японии. Он знакомит посетителей с природой, историей и культурой острова. В апреле этого года музей и айнский центр объединили. Для привлечения внимания не только взрослой аудитории, но и детской, в нем имеются различные игрушки и много новых экспонатов. Например, детям очень нравится подушка в форме медведя.

На экране появлялись фотографии самого музея, которые поразили присутствующих оформлением и размерами. Японский гость пригласил всех присутствующих посетить музей.

– На острове Хоккайдо интересно представлена флора и фауна, – продолжил японский специалист в области ботаники. – Тема моего исследования – использование и применение нивхами растений в быту и хозяйстве. Во время исследования показываю представителям нивхского народа фотографии различных видов растений, расспрашиваю, каким образом они их использовали. Это работа не только в помещении, но и за его пределами. Вместе с носителями языка посещаю лес. Собрав некоторые сведения пришел к выводу, что у айнов и нивхов имеются отличия в использовании растений. Установил, что нивхи использовали более 90 видов – это болотные растения и ягода. Бересту также применяли в хозяйстве. В этом основное отличие от айнов, у которых ценились клубни саранки. На юге острова Хонсю произрастает такой же вид луковичного растения.

Несмотря на пока ещё слабое владение русским языком Мидзусима Мики смог установить «диалог» с аудиторией. Все присутствующие с легкостью узнавали знакомые ягоды, фотографии, которые показывал японский ботаник. Это растущие на Сахалине ягоды: брусника, клюква, голубица, сикса, шиповник. Особенно удивили размеры шиповника – он намного крупнее нижнеамурского вида.

Мидзусима Мики подчеркнул, что использование растений зависит от природы и климата. Амур посещает в третий раз, так как тема его исследования немного изменилась. Сейчас он ищет отличия в использовании растений сахалинских и амурских нивхов.

В конце встречи студентка промышленно-гуманитарного техникума Наталья Джо подарила японским гостям календарь, изданный к юбилею города. От общения с японскими исследователями нивхского и айнского этносов у каждого из присутствующих в Центре культуры малочисленных народов Севера надолго останутся приятные впечатления. Возможно, что у студентов ссузов появится желание изучать нивхский язык, об уникальности которого знают, в основном, зарубежные лингвисты и этнографы. Представители старшего поколения захотят вспомнить практически забытую родную речь.

Надежда КЛОВУН.

Фото Виталия Негана.

10021

Оставить сообщение:

Рекламный баннер 728x90px main2
Рекламный баннер 240x200px right1
Рекламный баннер 240x200px right2
ПоздравленияВсе
Рекламный баннер 240x200px right3
АнекдотВсе

Кто-то, желая смутить Пушкина, спросил его в обществе:
- Какое сходство между мной и солнцем?

Поэт быстро нашелся:
- Hи на вас, ни на солнце нельзя взглянуть не поморщившись.